|
16 March 2005
First Year Status Report
First Year Technical
Status Report

FONTS
The
Past
November 2003
KhmerOS
basic delivered by typographer Danh Hong
20 December 2003
Danh
Hong announces full KhmerOS family
5 January 2004
KhmerOS 1.5 family delivered, with some
improvements (available in
downloads).
- ZWSP
(u200B) included.
- 1
EN SPACE (u2002), 3-per-EM space (2004), 6-to-an-EM (u2006).
- Independent
Vowel QAU (u17b3) has been reshaped to difference it from QUUV
(u17aa).
27 April 2004
KhmerOS 1.6 family
delivered.
KhmerOSSystemC hinted
font, with equivalent sizes for Khmer and Latin delivered, working
correctly on Windows and Linux.
3 August 2004
We release
-
Khmer OS 2.0, which
seems to be quite well adapted for modern Khmer.
-
Khmer OS System 2.0,
a hinted, not too high font specially designed for menus of
applications.
-
Khmer OS Freehand. A
beautiful hand-writing font that has been modeled after the hand
writing found in Franklin Huffman's "Cambodian System of Writing"
book.
November 2004
We release
March 2005
We release

TRANSLATION
Glossary
15
January 2004
The coordination office of KhmerOS is actively working
on the creation of a Glossary group.
It is planning to hire one or two students who will go through
all publications about computers in Khmer and extract the Khmer
terminology used in the books and magazines.
In a second stage the glossary will be handed to computer
scientists and high-level translators in order to assure good
quality in the translations.
The way in which the work will be structured is not yet decided.
20 February 2004
The project office has been started and one person (Keo Sophon)
has been hired for the translation work. Other people have
offered their services as volunteers. The project will still
hire one or two more translators/computer scientists to work on
the glossary.
26 February 2004
A second computer
scientist as been enrolled (Seth Chanrathan). He and Keo Sophon
will work on the glossary.
12 April 2004
The collection of
words for the Glossary is finished, based on all the existing
computer texts in Khmer, and taking as a base a word list from
the Catalan localisation project. The collection includes all
the possible translations for each term that we have though of.
We have not made any choices on which is the correct translation
for each term.
19 April 2004
The collection of
words is sent to a number o selected Cambodian high level
computer science professors and professionals, as well as to
Khmer linguists. They will decide what is the best translation
for each term. With this information the project will come out
with a final glossary, which will be sent to government
officials as a recommendation, the government and its advisors
having the last word on what officials translations should be.
May 2004
After revision by
computer science profesaors and linguists, and a meeting to talk
about the most complicated terms, a new version of the Glossary
is prepared.
July 2004
Version 2.0 of the
Glossary is released. This version includes discussions with
professors and linguists, as well as new terminology found in
Mozilla Thunderbird
Thunderbird
19 April 2004
Translation of
Thunderbird 0.5 starts with a team of two people who have worked
on the Glossary. Delivery planned for 1 August 2004.
1 July 2004
Translation of
Thunderbird 0.5 finishes. Upgrading to last available version
(0.7.1) starts.
20 July 2004
Upgrade
translation to Thunderbird 0.7.1 finished. Integration,
correction, font selection, window sizing, etc... in progress.
24 August 2004
Thunderbird ready
to distribute, expect for Instructions, manual and help.
Development of a local website in Khmer starts. Search for a
Khmer name also starts. Distribution of Thunderbird planned for
second week of September 2004.
December 2004
Due to quite
difficult to understand policies of the Mozilla foundation, we
are forced to create our own version of Thunderbird to make it
rum on 600x800 screens (the original Thudnerbird does not)...
which due to their Trademark policy cannot be called such. The
team comes out with the name MOYURA for our product. It is a
great name, because it is used in all of South and South East
Asia. As we consider that it is not yet a good enough product,
from Thunderbird 1.0 we make Moyura 0.8, hoping that in the
future the Mozilla Foundation will understand that Asia is also
important.
Translation of an
Open Source training course.
Firefox
2 August 2004
Traslation of Firefox starts with a team of two people, one
of them having translated Thunderbird and the other one being a
newly hired translator (computer scientist). Delivery planned
for September 30th.
20 August 2004
Translation of
Firefox 0.9.3 finished. Transaltion of Help and documentation
starts. Release planned for mid-september. Search for a name in
Khmer starts.
December 2004
Translation of
Firefox 1.0 finished. WE decide to give to our version the name
Mekhala, and include a language switch that we have created, so
that we have a good multi-lingual version that can easily
change... of course the improvements make it impossible to use
the name Firefox.... but we don't really care.... F is not a
popular letter in Khmer (it does not exist).
Translation of an
Open Source training course.
January 2005
Translation of
the Chatzilla extension for Firefox finished.
OpenOffice
October 2003
Javier Sol�has made
some attempts to contact OpenOffice personnel and volunteers,
They have never responded.
May 2004
Khmer almost works
in OpenOffice for Windows, but there is still a small bug that
does not allow Khmer to be displayed correctly (issue 28795).
June 2004
The same issue is
still pending
August 2004
Everything has
improved in the latests builds, but the small bug is still there
for printing. New bugs need to be tested and reported about
crashing of OpenOffice.
Khmer is included in
the dialog boxes for OpenOffice, a locale is developed, a
language number assigned (no longer needed for OpenOffice 2.0),
and Khmer is included in the fon substitution tables. Non-traslated
localisation seems to be complete, only translatation is
required now for Windows platform integration (excluding the
above mentioned bug). For Linux, support in ICU needs to be
developed.
2 August 2004
Traslation of OpenOffice starts with a team of three new
translators, under the coordination of an experienced Khmer
software translator. Delivery planned for November 30th.
31 August 2004
Translation of
OpenOffice finished on a 60%.
December 2004
Translation
and check of OpenOffice 2.0 m65 finished.
8 March 2005
OpenOffice
m84 (OpenOffice 2.0 beta) finally in Khmer, thanks to Pavel
Janik in the Czeck Republic.
IMP
January 2005
Translation of
the IMP webmail system finished.

ADAPTATION OF
SOFTWARE

KDE
Support for Khmer in
KDE is completed and included in version 3.3 of Qt, therefore KDE can
display and print Khmer correctly. The work was done on the second
week on 2004 by Lars Knoll -the maintainer of Qt, with the help
of Lin Chear.
Well... no so correctly, some errors have appeared and have been
corrected, with a patch to version 3.3.1, the patch will most
probably be included in later versions of Qt.
27 April 2004
A keyboard layout
and instructions for installation in KDE is made available for
download
May 2004
There is still a
littel bug related to rendering independent vowels with a
subscript. They are aware of it and will get a round to fix it
(a fix was sent by Jens Herden).

Gnome
The Past
24
October 2003
Javier Sol�creates a Team for the Translation of Khmer in Gnome.
http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html
27
October 2003
Christian Rose, coordinator of the Gnome Translation Project, files
a BUG for Pango indicating the lack of support for Khmer (Bug
125605).
Owen
Taylor, the Pango Maintainer, indicates that no work can be done
until public domain Khmer Unicode fonts are available.
19
November 2003
Javier Sol�Report inside the bug that Khmer OpenType Unicode Fonts
are now in the public domain (no response).
24
December 2003
Lin
Chear announces that he is working on giving Khmer support to Pango,
and that his work is quite advanced.
6
January 2004
Lin
Chear announces termination of Khmer Module for Pango. It is an
independent module, copied from the Indic module. Owen Taylor (Pango
Maintainer says he will look at it). Testing is already possible.
Lin Chear intends to work on the integration of the Khmer module
inside the Indic module, in order not to have to create a separate
module in Pango for Khmer.
16
January 2004
Lin
Chear announces that instead of integrating the Khmer module inside
the Indic module of Pango- he has developed a completelly
independent module that integrates in Pango without supplanting the
indic module, but running parallel to it.
7 April 2004
Owen
Taylor, maintainer of Pango, announces that support for Khmer will
officially be included in version 1.6 of Pango (present version is
1.4).
May 2004
Javier SOLA
files a bug in Pango against a small error that does not allow
independent vowels to have a subscript (not allowing for example
correct rendering of the word AUI (to give).
February 2005
Jens
Herden develops a new Khmer module for Pango. It has been accepted
(and congratulated) by Owen Taylor, the Pango maintainer, and will
be integrated in Pango 1.8.2.

Mozilla
The Past
13
January 2004
Javier
Sol�writes to the Mozilla staff to have a group on Khmer
created.
16
January 2004
Lin Chear reports that he has integrated his version of Pango
with Mozilla and it works, but some problems are still present.
He has used the patch in
http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=215219
(where all the action about integration of
Pango in Mozilla takes place).
20
January 2004
Lin Chear
annouces that -following Jungshik Shin's advice about - he has
recompiled Mozilla pulling the last version of the Xft library
from CVS, and it renders correctly. Mozilla has full
rendering (screen) support for Khmer.
A compiled version
is accessible from our Download
page.
19 April 2004
Translation of
Thunderbird starts. Delivery planned for August 2004. See
Translation section... Mozilla will not be tanslated,
only Firefox and Thunderbird.

ICU and locale
The Past
17
October 2003
Javier Sol�writes to the
icu-issues@oss.software.ibm.com
mailing list requesting information about the possibility of
getting Khmer into ICU.
15
October 2003
Eric Mader files a bug in ICU reporting the lack of support for
Khmer language.
4 November 2003
Eric Mader <ermader@us.ibm.com>, IBMs ICU LayoutEngine
maintainer replies that it is not known when or if Khmer
support will be added, but they would be happy to accept
code for Khmer.
2 December 2003
Markus Scherer says to Maurice Bauhahn
that the first step should be setting up a locale.
5 january 2004
Maurice Bauhahn starts working on the locale. Sets up a
page with locale information.
12 January 2004
Pablo Saratxatga sends Javier Sol�a part
of an
old Khmer locale worked with Savun Neang.
June 2004
Javier Sol�
takes the Thai locale from the openi18n (now Unicode) common
locale repository and localizes it to Khmer-Cambodia. It
includes names of countries, languages, calendars and number
display information.
He is also
working on the collation sequence. The closest possible
collation sequence for a Chuon-Nat dictionary style
collation has already been defined by
Kent Karlsson with the help of Maurice Bauhahn. What now
needs to be defined if this is really the order to be used
by collation algorithms in Cambodia (more of a political
decision), but this is a good start-up point for the locale.
11 August 2004
A locale with
cultural data is submitted to the Unicode Consortium
31 August 2004
A collation
sequence -following Chuon Nat order when possible- has been
sent ot the Unicode Consortium. The collation file was
developped by Ake Persson based on a paper by Kent Karlsson
working on consultation with Maurice Bauhahn. Final minor
adjustments were introduced by Javier Sol� who also
submitted the file.
September 2004
Collation Data
for Khmer is submitted to the Unicode Consortium.
December 2004
Support for
Khmer in ICU is developed by Jens Herden and Javier Sol�
under contract with The Asia Foundation. It is accepted by
the ICU layout maintainer and will be integrated in ICU
3.4.... nevertheless, a prior version will be integrated in
the next release of the Java Runtime Engine, so that it also
gives support to Khmer.

Dictionary
A plain text Unicode version of the
list of words contained in the Chuon Nath
Khmer Khmer dictionary (the main reference for Khmer language)
is already available. It will be
the base for the necessary look-up dictionary. It needs to be
translated to iSpell, MySpell and ASpell formats. MySpell does not
seem to work with utf-8 files, blocking for the moment the use of
spell-checking for Khmer and other languages that require Unicode. |