This page is outdated, you will get automaticly redirected to the new page.
Click here if forwarding is not supported by your browser.

         

Khmer Software Initiative

 

Actions and Status

 

 

 
 

 

16 March 2005

First Year Status Report

First Year Technical Status Report

FONTS

The Past

November 2003

          KhmerOS basic delivered by typographer Danh Hong

20 December 2003

          Danh Hong announces full KhmerOS family

5 January 2004

          KhmerOS 1.5 family delivered, with some improvements (available in downloads).

-     ZWSP (u200B) included.

-     1 EN SPACE (u2002), 3-per-EM space (2004), 6-to-an-EM (u2006).

-     Independent Vowel QAU (u17b3) has been reshaped to difference it from QUUV (u17aa).

27 April 2004

KhmerOS 1.6 family delivered.

KhmerOSSystemC hinted font, with equivalent sizes for Khmer and Latin delivered, working correctly on Windows and Linux.

 

3 August 2004

We release

  • Khmer OS 2.0, which seems to be quite well adapted for modern Khmer.

  • Khmer OS System 2.0, a hinted, not too high font specially designed for menus of applications.

  • Khmer OS Freehand. A beautiful hand-writing font that has been modeled after the hand writing found in Franklin Huffman's "Cambodian System of Writing" book.

November 2004

We release

  • Khmer OS Fasthand. An even more stylish hand writing font.

March 2005

We release

  • Khmer OS Moul. An much needed Moul font (use for signs and titles).

 

 

TRANSLATION

 

Glossary

 

15 January 2004

The coordination office of KhmerOS is actively working on the creation of a Glossary group.

It is planning to hire one or two students who will go through all publications about computers in Khmer and extract the Khmer terminology used in the books and magazines.

In a second stage the glossary will be handed to computer scientists and high-level translators in order to assure good quality in the translations.

The way in which the work will be structured is not yet decided.

20 February 2004

The project office has been started and one person (Keo Sophon) has been hired for the translation work. Other people have offered their services as volunteers. The project will still hire one or two more translators/computer scientists to work on the glossary.

26 February 2004

A second computer scientist as been enrolled (Seth Chanrathan). He and Keo Sophon will work on the glossary.

12 April 2004

The collection of words for the Glossary is finished, based on all the existing computer texts in Khmer, and taking as a base a word list from the Catalan localisation project. The collection includes all the possible translations for each term that we have though of. We have not made any choices on which is the correct translation for each term.

19 April 2004

The collection of words is sent to a number o selected Cambodian high level computer science professors and professionals, as well as to Khmer linguists. They will decide what is the best translation for each term. With this information the project will come out with a final glossary, which will be sent to government officials as a recommendation, the government and its advisors having the last word on what officials translations should be.

May 2004

After revision by computer science profesaors and linguists, and a meeting to talk about the most complicated terms, a new version of the Glossary is prepared.

 

July 2004

Version 2.0 of the Glossary is released. This version includes discussions with professors and linguists, as well as new terminology found in Mozilla Thunderbird

 

Thunderbird

19 April 2004

Translation of Thunderbird 0.5 starts with a team of two people who have worked on the Glossary. Delivery planned for 1 August 2004.

1 July 2004

Translation of Thunderbird 0.5 finishes. Upgrading to last available version (0.7.1) starts.

20 July 2004

Upgrade translation to Thunderbird 0.7.1 finished. Integration, correction, font selection, window sizing, etc... in progress.

24 August 2004

Thunderbird ready to distribute, expect for Instructions, manual and help. Development of a local website in Khmer starts. Search for a Khmer name also starts. Distribution of Thunderbird planned for second week of September 2004.

December 2004

Due to quite difficult to understand policies of the Mozilla foundation, we are forced to create our own version of Thunderbird to make it rum on 600x800 screens (the original Thudnerbird does not)... which due to their Trademark policy cannot be called such. The team comes out with the name MOYURA for our product. It is a great name, because it is used in all of South and South East Asia. As we consider that it is not yet a good enough product, from Thunderbird 1.0 we make Moyura 0.8, hoping that in the future the Mozilla Foundation will understand that Asia is also important.

Translation of an Open Source training course.

Firefox

2 August 2004

Traslation of Firefox starts with a team of two people, one of them having translated Thunderbird and the other one being a newly hired translator (computer scientist). Delivery planned for September 30th.

20 August 2004

Translation of Firefox 0.9.3 finished. Transaltion of Help and documentation starts. Release planned for mid-september. Search for a name in Khmer starts.

December 2004

Translation of Firefox 1.0 finished. WE decide to give to our version the name Mekhala, and include a language switch that we have created, so that we have a good multi-lingual version that can easily change... of course the improvements make it impossible to use the name Firefox.... but we don't really care.... F is not a popular letter in Khmer (it does not exist).

Translation of an Open Source training course.

January 2005

Translation of the Chatzilla extension for Firefox finished.

 

OpenOffice

October 2003

Javier Sol�has made some attempts to contact OpenOffice personnel and volunteers, They have never responded.

May 2004

Khmer almost works in OpenOffice for Windows, but there is still a small bug that does not allow Khmer to be displayed correctly (issue 28795).

June 2004

The same issue is still pending

August 2004

Everything has improved in the latests builds, but the small bug is still there for printing. New bugs need to be tested and reported about crashing of OpenOffice.

Khmer is included in the dialog boxes for OpenOffice, a locale is developed, a language number assigned (no longer needed for OpenOffice 2.0), and Khmer is included in the fon substitution tables. Non-traslated localisation seems to be complete, only translatation is required now for Windows platform integration (excluding the above mentioned bug). For Linux, support in ICU needs to be developed.

2 August 2004

Traslation of OpenOffice starts with a team of three new translators, under the coordination of an experienced Khmer software translator. Delivery planned for November 30th.

31 August 2004

Translation of OpenOffice finished on a 60%.

December 2004

Translation and check of OpenOffice 2.0 m65 finished.

8 March 2005

OpenOffice m84 (OpenOffice 2.0 beta) finally in Khmer, thanks to Pavel Janik in the Czeck Republic.

 

IMP

January 2005

Translation of the IMP webmail system finished.

 

ADAPTATION OF SOFTWARE

KDE

Support for Khmer in KDE is completed and included in version 3.3 of Qt, therefore KDE can display and print Khmer correctly. The work was done on the second week on 2004 by Lars Knoll -the maintainer of Qt, with the help of Lin Chear.

Well... no so correctly, some errors have appeared and have been corrected, with a patch to version 3.3.1, the patch will most probably be included in later versions of Qt.

27 April 2004

A keyboard layout and instructions for installation in KDE is made available for download

May 2004

There is still a littel bug related to rendering independent vowels with a subscript. They are aware of it and will get a round to fix it (a fix was sent by Jens Herden).

Gnome

The Past

24 October 2003

Javier Sol�creates a Team for the Translation of Khmer in Gnome. 
http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html

27 October 2003

Christian Rose, coordinator of the Gnome Translation Project, files a BUG for Pango indicating the lack of support for Khmer (Bug 125605).

Owen Taylor, the Pango Maintainer, indicates that no work can be done until public domain Khmer Unicode fonts are available.

19 November 2003

Javier Sol�Report inside the bug that Khmer OpenType Unicode Fonts are now in the public domain (no response).

24 December 2003

Lin Chear announces that he is working on giving Khmer support to Pango, and that his work is quite advanced.

6 January 2004

Lin Chear announces termination of Khmer Module for Pango. It is an independent module, copied from the Indic module. Owen Taylor (Pango Maintainer says he will look at it). Testing is already possible. Lin Chear intends to work on the integration of the Khmer module inside the Indic module, in order not to have to create a separate module in Pango for Khmer.

16 January 2004

Lin Chear announces that instead of integrating the Khmer module inside the Indic module of Pango- he has developed a completelly independent module that integrates in Pango without supplanting the indic module, but running parallel to it.

7 April 2004

Owen Taylor, maintainer of Pango, announces that support for Khmer will officially be included in version 1.6 of Pango (present version is 1.4).

May 2004

Javier SOLA files a bug in Pango against a small error that does not allow independent vowels to have a subscript (not allowing for example correct rendering of the word AUI (to give).

February 2005

Jens Herden develops a new Khmer module for Pango. It has been accepted (and congratulated) by Owen Taylor, the Pango maintainer, and will be integrated in Pango 1.8.2.

Mozilla

The Past

 13 January 2004

 Javier Sol�writes to the Mozilla staff to have a group on Khmer created.

16 January 2004

 Lin Chear reports that he has integrated his version of Pango with Mozilla and it works, but some problems are still present. He has used the patch in http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=215219 (where all the action about integration of Pango in Mozilla takes place).

20 January 2004

Lin Chear annouces that -following Jungshik Shin's advice about - he has recompiled Mozilla pulling the last version of the Xft library from CVS, and it renders correctly. Mozilla has full rendering (screen) support for Khmer.

A compiled version is accessible from our Download page.

19 April 2004

Translation of Thunderbird starts. Delivery planned for August 2004. See Translation section...  Mozilla will not be tanslated, only Firefox and Thunderbird.

ICU and locale

The Past

17 October 2003

Javier Sol�writes to the icu-issues@oss.software.ibm.com mailing list requesting information about the possibility of getting Khmer into ICU.

15 October 2003

Eric Mader files a bug in ICU reporting the lack of support for Khmer language.

4 November 2003

Eric Mader <ermader@us.ibm.com>, IBMs ICU LayoutEngine maintainer replies that it is not known when or if Khmer support will be added, but they would be happy to accept code for Khmer.

2 December 2003

 Markus Scherer says to Maurice Bauhahn that the first step should be setting up a locale.

5 january 2004

 Maurice Bauhahn starts working on the locale. Sets up a page with locale information.

12 January  2004

Pablo Saratxatga sends Javier Sol�a part of an old Khmer locale worked with Savun Neang.

June 2004

Javier Sol� takes the Thai locale from the openi18n (now Unicode) common locale repository and localizes it to Khmer-Cambodia. It includes names of countries, languages, calendars and number display information.

He is also working on the collation sequence. The closest possible collation sequence for a Chuon-Nat dictionary style collation has already been defined by Kent Karlsson with the help of Maurice Bauhahn. What now needs to be defined if this is really the order to be used by collation algorithms in Cambodia (more of a political decision), but this is a good start-up point for the locale.

11 August 2004

A locale with cultural data is submitted to the Unicode Consortium

31 August 2004

A collation sequence -following Chuon Nat order when possible- has been sent ot the Unicode Consortium. The collation file was developped by Ake Persson based on a paper by Kent Karlsson working on consultation with Maurice Bauhahn. Final minor adjustments were introduced by Javier Sol� who also submitted the file.

September 2004

Collation Data for Khmer is submitted to the Unicode Consortium.

December 2004

Support for Khmer in ICU is developed by Jens Herden and Javier Sol� under contract with The Asia Foundation. It is accepted by the ICU layout maintainer and will be integrated in ICU 3.4.... nevertheless, a prior version will be integrated in the next release of the Java Runtime Engine, so that it also gives support to Khmer.

 

Dictionary

A plain text Unicode version of the list of words contained in the Chuon Nath Khmer Khmer dictionary (the main reference for Khmer language) is already available. It will be the base for the necessary look-up dictionary. It needs to be translated to iSpell, MySpell and ASpell formats. MySpell does not seem to work with utf-8 files, blocking for the moment the use of spell-checking for Khmer and other languages that require Unicode.

 

Page Last Updated: Friday, 18 March 2005

For any comments on the web, please contact the wembaster of this domain