គម្រោង​ផ្តួច​ផ្តើម​កម្ម​វិធី​កុំព្យូទ័រ​ភាសា​ខ្មែរ

សកម្ម​ភាព និង​ស្ថាន​ភាព

 
 

ពុម្ព​អក្សរ

អតីតកាល
វិច្ឆិកា ២០០៣

លោក ដាញ់ ហុង បាន​ផ្តល់​ជូន​នូវ​ពុម្ព​អក្សរ​ខ្មែរ​អូ​អេស ដំបូង ។

២០ ធ្នូ ២០០៣
លោក ដាញ់ ហុង ប្រកាស​នូវក្រុម​ពុម្ព​អក្សរ​​ខ្មែរ​អូ​អេសពេញ​លេញ​មួយ ។
៥ មករា ២០០៤

យើង​បាន​ផ្តល់​ជូន​នូវ​ក្រុម​ពុម្ព​អក្សរ KhmerOS 1.5 ជាមួយ​និង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​មួយ​ចំនួន (មាន​ក្នុង​ទំព័រ ទាញ​យក) ដូចជា ៖

-     បាន​រួម​បញ្ចូល​នូវ ចន្លោះ​ដែល​មិន​អាច​មើល​ឃើញ (Zero White SPace) (u200B)

-     ដក​ឃ្លា ១ EN (u2002), ដក​ឃ្លា ៣ដង​ក្នុង​មួយ EM (2004), 6-to-an-EM (u2006)

-     ស្រះ​ពេញ​តួ  (u17b3) ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​រូប​រាង​ឡើង​វិញ គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខុស​ពី  (u17aa) ។

២៧ មេសា ២០០៤
យើង​បាន​ផ្តល់​ជូន​នូវ​ក្រុម​ពុម្ព​អក្សរ KhmerOS 1.6 

យើង​បាន​ផ្តល់​នូវ​ពុម្ព​អក្សរ KhmerOSSystemC ដែល​យើង​បាន​រៀបចំ​ឡើង​វិញ ។ វា​មាន​ទំហំ​ស្មើ​គ្នា​រវាង​អក្សរ​ខ្មែរ និង​ឡាតាំង​ ដែល​ដំណើរ​ការ​យ៉ាង​ល្អ​លើ Windows និង Linux

៣ សីហា ២០០៤
យើង​បាន​ចេញ​ផ្សាយ​នូវ ៖
  • Khmer OS 2.0 ដែល​មើល​ទៅ​ហាក់​ដូច​ជា លៃ​តម្រូវ​យ៉ាង​ល្អ​ប្រសើរ​សម្រាប់​ភាសា​ខ្មែរ ទំនើប ។
  • Khmer OS System 2.0 ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​យើង​បាន​រៀបចំ​ឡើង​វិញ ហើយ​មាន​កម្ពស់​មិន​សូវ​ខ្ពស់ សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​​ម៉ឺនុយ​កម្ម​វិធី ។
  • Khmer OS Freehand  ជា​ពុម្ព​អក្សរ​សរសេរ​ដៃ​ដ៏​ល្អ​ស្អាត​មួយ ដែល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​គំរូ​តាម អក្សរ​ដៃ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ក្នុង សៀវ​ភៅ "ប្រព័ន្ធ​ការ​សរសេរ​របស់​កម្ពុជា" របស់​ Franklin Huffman

ការ​បក​ប្រែ

សទ្ទានុក្រម

១៥ មករា ២០០៤

ការិយាល័យ​សម្រប​សម្រួល​ កម្មវិធីភាសាខ្មែរ គឺ​កំពុង​ធ្វើ​ការ​យ៉ាង​សកម្ម​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ក្រុម​សទ្ទានុក្រម​​មួយ ។ យើង​មាន​គម្រោង​នឹង​ជួល​និសិត្ស​ ម្នាក់​ ឬ ពីរ​​នាក់​ ដែលនឹង​​ធ្វើការ​ផ្សព្វផ្សាយ​ជា​សាធារណៈ​អំពី បច្ចេកវិជ្ជា​កុំព្យូទ័រ​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ និង​ដក​ស្រង់​ពាក្យ​បច្ចេក​ទេស​ខ្មែរ​ដែល​បាន​ប្រជុំស័ព្ទ​​​ក្នុង​សៀវភៅ និង ​ទស្សនាវដ្តី ។

ក្នុង​ដំណាក់​កាល​ទីពីរ​ សទ្ទានុក្រម​ត្រូវ​បាន​ចែក​ជូន​ទៅឲ្យ​អ្នក​វិទ្យា​សាស្រ្ត​កុំព្យូទ័រ​​ និង អ្នក​បក​ប្រែ​កំរិត​ខ្ពស់​ដើម្បី​ធានា​ឲ្យ​បាន​នូវ​គុណ​ភាព​ល្អ​ក្នុង​ការ​បក​ប្រែ​ ។​

២០ កុម្ភៈ ២០០៤
ការិយាល័យ​គម្រោង​បាន​ចាប់​ផ្តើម ហើយ​បាន​ជួល​មនុស្ស​ម្នាក់ (គឺ​លោក កែវ សុផុន) សម្រាប់​ធ្វើ​ការងារ​បក​ប្រែ ។ មនុស្ស​ផ្សេង​ទៀត បាន​ផ្តល់​នូវ​សេវា​របស់​ពួកគេ​ក្នុង​នាម​ជា​អ្នក​ស្ម័គ្រ​ចិត្ត ។ គម្រោង​នៅ​ត្រូវ​ការ​រក អ្នក​បក​ប្រែ/អ្នក​វិទ្យាសាស្រ្ត​កុំព្យូទ័រ ម្នាក់ ឬ​ក៏​ពីរ​នាក់​ទៀត ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​ជាមួ​យ​សទ្ទានុក្រម ។
២៦ កុម្ភៈ ២០០៤
គម្រោង​បាន​ជួល​អ្នក​វិទ្យាសាស្រ្ត​កុំព្យូទ័រ​ម្នាក់​ទៀត (គឺ​លោក សិទ្ធ ចាន់​រត្ថា) ។ លោក និង លោក កែវ សុផុន នឹង​ធ្វើ​ការងារ​ សទ្ទានុក្រម ។
១២ មេសា ២០០៤
បាន​បញ្ចប់​ការ​ប្រមូល​ផ្តុំ​ពាក្យ​សម្រាប់​សទ្ទានុក្រម​ដោយ​ផ្អែក​លើ អត្ថបទ​​កុំព្យូទ័រ​​ជា​​ភាសា​​ខ្មែរ​​ដែល​​មាន​​ស្រាប់   និង ​ដក​ស្រង់​បញ្ជី​ពាក្យ​ជា​មូល​ដ្ឋាន​ពី​គម្រោង​ជាតូបនិយកម្ម កាតាឡាំង ។ ការ​ប្រមូល​ផ្តុំ រួម​បញ្ចូល​នូវ​រាល់ អត្ថន័យ​ដែល​អាច​មាន សម្រាប់​ពាក្យ​នីមួយ​ៗ ។ យើង​មិន​បាន​ធ្វើ​ការ​ជ្រើស​រើស  ថាតើ​អត្ថន័យ​មួយ​ណា​ដែល​ត្រឹម​ត្រូវ​នោះ​ទេ ។
១៩ មេសា ២០០៤
យើង​បាន​ផ្ញើ​បណ្តុំ​នៃ​ពាក្យ​ដែល​បាន​បក​ប្រែ​រួចទៅ​ឲ្យ សាស្រ្តាចារ្យ និង​អ្នក​ជំនាញ​ការ​វិទ្យាសាស្រ្ត​កុំព្យូទ័រ កម្រិត​ខ្ពស់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ការ​ជ្រើស​រើស ក៏​ដូច​ជា​អ្នក​វិទូ​ភាសា​ខ្មែរ ដើម្បី​ឲ្យ​ពួក​គាត់​ពិនិត្យ ។ ពួក​គាត់​នឹង​សម្រេច​ចិត្ត តើ​អត្ថន័យ​មួយ​ណា​ដែល​ត្រឹម​ត្រូវ​ជាង​គេ ។ បន្ទាប់​ពី​ពួក​គាត់​សម្រេច​ចិត្ត​រួច គម្រោង​នឹង​ទទួល​បាន​នូវ សទ្ទានុក្រម​ចុង​ក្រោយ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ ឥស្សរជន​រដ្ឋា​ភិបាល ក្នុង​លក្ខណៈ​ជាអនុសាសន៍ ដែល​រដ្ឋាភិបាល នឹង​សម្រេច​ចិត្ត​ជ្រើស​រើស​ការ​បក​ប្រែ​មួយ​ជា​ផ្លូវ​ការ ។
ឧសភា ២០០៤
បន្ទាប់​ពី​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​របស់​សាស្រ្តាចារ្យ និង​អ្នក​វិទូ​ភាសា​ខ្មែរ និង​ការ​ជួប​ពិភាក្សា​គ្នា​អំពី​ពាក្យ​ដែល​ស្មុគ​ស្មាញ យើង​បាន​រៀប​ចំ​ចេញ​ជា សទ្ទានុក្រម​កំណែ​ថ្មីមួយ ។

 

កក្កដា ២០០៤
យើង​បាន​ចេញ​ផ្សាយ​នូវ សទ្ទានុក្រម​កំណែ 2.0 ។ កំណែ​នេះ​រួម​បញ្ចូល​នូវ​ពាក្យ​ដែល​បាន​មក​ពី​ការ​ពិភាក្សា​ជាមួយ សាស្រ្តាចារ្យ និង អ្នក​វិទូ​ភាសា​ខ្មែរ ក៏​ដូច​ជា​ពាក្យ​បច្ចេកទេស​ថ្មី​ៗ ដែល​បាន​ជួប​ប្រទះ​ក្នុង​កម្ម​វិធី Thunderbird
Thunderbird

១៩ មេសា ២០០៤

ចាប់​ផ្តើម​បក​ប្រែ​កម្ម​វិធី Thunderbird 0.5 ដោយ​លោក កែវ សុផុន និង លោក​សិទ្ធ ចាន់​រត្ថា ដែល​បាន​ធ្វើ​ការ​ជាមួយ សទ្ទានុក្រម ។ ការ​ចែកចាយ​គ្រោង​នឹង​ធ្វើ នៅ​ថ្ងៃ​ទី ១ ខែ សីហា ឆ្នាំ ២០០៤ ។

១ កក្កដា ២០០៤

យើង​បាន​បញ្ចប់​ការ​បក​ប្រែ​កម្មវិធី Thunderbird 0.5 រួច​ចាប់​ផ្តើម​អភិវឌ្ឍ​ទៅ​ជា​កំណែ 0.7.1

២០ កក្កដា ២០០៤

យើង​បាន​បញ្ចប់​ការ​អភិវឌ្ឍន៍​ Thunderbird ទៅ​ជា​កំណែ 0.7.1 ។ ការ​ងារ​មួយ​ចំនួន​ដូចជា ​រួមបញ្ចូល កែ​ប្រែ ជ្រើស​រើស​ពុម្ព​អក្សរ ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច ជាដើម កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ដំណើរ​ការ ។

២៤ សីហា ២០០៤

Thunderbird ជិត​នឹង​ចែកចាយ រង់​ចាំ​តែ​ការ​បង្កើត សេចក្តី​ណែ​នាំ របៀប​ប្រើ​ប្រាស់ និង​ជំនួយ សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ប្រាស់​ប៉ុណ្ណោះ​ ។ ការ​អភិវឌ្ឍន៍​តំបន់​បណ្តាញ​មូលដ្ឋានជា​ភាសា​ខ្មែរ​បាន​ចាប់​ផ្តើម ព្រម​ទាំង​ចាប់​ផ្តើម​រក​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ខ្មែរ ដើម្បី​ដាក់​ឲ្យ​កម្ម​វិធី​នេះ ។ ការ​ចែក​ចាយ មយូរា គ្រោង​នឹង​ធ្វើ​ឡើង​ក្នុង​សប្តាហ៍​ទី​ពីរ នៃ​ខែ​កញ្ញា ឆ្នាំ ២០០៤ ។

Firefox

២ សីហា ២០០៤

យើង​បាន​ចាប់ផ្តើម​បក​ប្រែ​កម្ម​វិធី Firefox ដែល​ធ្វើ​ការ​បក​ប្រែ​ដោយ​ក្រុម​មួយ​ដែល​មាន​មនុស្ស​ពីរ​នាក់​ ដែល​ម្នាក់​ធ្លាប់​បាន​បក​ប្រែ​កម្ម​វិធី មយូរា និង​ម្នាក់​ទៀត​ជា​បុគ្គលិក (អ្នក​វិទ្យាសាស្រ្ត​កុំព្យូទ័រ)​ដែល​ទើប​តែ​ចូល​ថ្មី ។ ការ​ផ្តល់​ជូន គ្រោង​នឹង​ធ្វើ​ឡើង​នៅ​ថ្ងៃ​ទី ៣០ ខែ​កញ្ញា ។

២០ សីហា ២០០៤

យើង​បាន​បញ្ចប់​ការ​បក​ប្រែ​កម្ម​វិធី Firefox 0.9.3 និង​ចាប់​ផ្តើម​បក​ប្រែ​ឯកសារ​ជំនួយ និង​ឯកសារ​មួយ​ចំនួន ។ ការ​ចេញ​ផ្សាយ​គ្រោង​នឹង​ធ្វើ​ឡើង​នា​ពាក់​កណ្តាល​ខែ កញ្ញា ។ ហើយ​ក៏​បាន​ចាប់​ផ្តើម​ស្វែង​រក​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ខ្មែរ សម្រាប់​កម្ម​វិធី​នេះ ។

OpenOffice

២ សីហា ២០០៤

យើង​បាន​ចាប់​ផ្តើម​បក​ប្រែ​កម្ម​វិធី OpenOffice ដែល​ធ្វើ​ការ​បក​ប្រែ​ដោយ​ក្រុម​មួយ​ដែល​មាន​គ្នា ៣ នាក់ ដែល​សុទ្ធ​សឹង​ជា​បុគ្គលិក​ដែល​ចូល​ថ្មី ហើយ​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​ការ​សម្រប​សម្រួល​ពី​សំណាក់​អ្នក​បក​ប្រែ​ដែល​មាន​បទពិសោធន៍​ម្នាក់ ។ ការ​ផ្តល់​ជូន គ្រោង​នឹង​ធ្វើ​នៅ​ថ្ងៃ​ទី ៣០ ខែ​វិច្ឆិកា ។

៣១ សីហា ២០០៤

យើង​បកប្រែ OpenOffice បាន ៦០​ភាគរយ ។

ការ​សម្រប​សម្រួល កម្ម​វិធី

KDE
ការ​គាំ​ទ្រ​ភាសា​ខ្មែរ​ក្នុង KDE ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ទាំង​ស្រុង ហើយ​បាន​រួម​បញ្ចូល​ក្នុង កំណែ 3.3 នៃ Qt ដូច្នេះ KDE អាច​បង្ហាញ និង​បោះ​ពុម្ព​ភាសា​ខ្មែរ​បាន​ត្រឹម​ត្រូវ​ ។ ការងារ​នេះ​បាន​ធ្វើ​រួច​នៅសប្តាហ៍ទី​ពីរនៃ​ឆ្នាំ 2004 ដោយ លោក Lars Knoll ដែល​ជា​អ្នក​ថែទាំ Qt ដោយ​មាន​ជំនួយ​ពី លោក លីន​ ជា

ប៉ុន្តែ​មិន​សូវ​ត្រឹម​ត្រូវ​ប៉ុន្មាន​ទេ ដោយ​នៅ​មាន​កំហុស​ខ្លះ​ៗ ហើយ​ដែល​ត្រូវ​កែ​ប្រែ​នៅ​ក្នុង​បំណះ កំណែ 3.3.1 ។ បំណះ​នេះ​នឹង​រួម​បញ្ចូល​ក្នុង Qt កំណែ​ក្រោយ ។

២៧ មេសា ២០០៤

យើង​បាន​បង្កើត ប្លង់​ក្តារ​ចុច និង​របៀប​ដំឡើង​ក្នុង KDE

ឧសភា ២០០៤

នៅ​មាន​កំហុស​បន្តិច​បន្តួច​ទៀត ដែល​ទាក់​ទង​ទៅ​នឹងបង្ហាញ ស្រះ​ពេញ​តួ​ដែល​មាន​អក្សរ​តូច​លើ ។ ពួក​គេ​ដឹង​ពី​បញ្ហា​នេះ ហើយ​នឹង​ចៀស​វាង​ដើម្បី​កែ​លម្អ​វា (ការ​កែ​លម្អ​មួយ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​លោក Jens Herden) ។

Gnome

អតីតកាល
២៤ តុលា ២០០៣

លោក Javier Solá បាន​បង្កើត​ក្រុម​មួយ​ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​បក​ប្រែ​ភាសា​ខ្មែរ​ក្នុង Gnome

http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html

២៧ តុលា ២០០៣

លោក Christian Rose ជា​អ្នក​សម្រប​សម្រួល​គម្រោង​បក​ប្រែ Gnome បាន ផ្ញើ កំហុស​សម្រាប់ Pango ដែល​បង្ហាញ​អំពី​ភាព​ខ្វះ​ខាត​ក្នុង​ការ​គាំ​ទ្រ​ភាសា​ខ្មែរ (កំហុស ១២៥៦០៥) ។

លោក Owen Taylor អ្នក​ថែទាំ Pango បង្ហាញ​ថា បញ្ហា​នោះ​មិន​អាច​ដោះ​ស្រាយ​បាន​ទេ រហូត​ទាល់​តែ​មាន​ពុម្ព​អក្សរ​យូនីកូដ​ខ្មែរ​ ជា​សាធារណៈ ។
១៩ វិចិ្ឆកា ២០០៣
លោក Javier Solá បាន​រាយ​ការណ៍​ថា ឥឡូវ​នេះ​មាន​ពុម្ព​អក្សរ​យូនីកូដ​ខ្មែរ OpenType ក្នុង​ដែន​សាធារណៈ​ហើយ (គ្មាន​ការ​ឆ្លើយ​តប) ។
២៤ ធ្នូ ២០០៣
លោក លីន​ ជា​ បាន​ប្រកាស​ថា គាត់​កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ការ​គាំទ្រ​ភាសា​ខ្មែរ​ក្នុង​ Pango ហើយ​ថា​ការងារ​របស់​គាត់​កំពុង​លូតលាស់​ទៅ​មុខ ។
៦ មករា ២០០៤
លោក លីន ជា​ បាន​ប្រកាស​អំពី​ការ​បញ្ចប់​នូវ​ម៉ូឌីល​ភាសា​ខ្មែរ​សម្រាប់ Pango ។ វា​ជា​ម៉ូឌីល​ដាច់​ដោយ​ឡែក​មួយ ដែល​ចម្លង​ពី​ម៉ូឌីល​ភាសា​សំស្រ្កឹត ។ លោក Owen Taylor (អ្នក​ថែទាំ Pango បាន​និយាយ​ថា​គាត់​នឹង​ពិនិត្យ​មើល​អំពី​បញ្ហា​នេះ) ។ លោក លីន ជា​ មាន​បំណង​ដោះ​ស្រាយ​អំពី​បញ្ហា​រួម​បញ្ចូល ម៉ូឌីល​ភាសា​ខ្មែរ នៅ​ក្នុង​ម៉ូឌីល​ភាសា​សំស្រ្កឹត ដើម្បី​ចៀស​វាង​បង្កើត​ម៉ូឌីល​ដាច់​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា​ក្នុង Pango សម្រាប់​ភាសា​ខ្មែរ ។
១៦ មករា ២០០៤
លោក លីន ជា​ បាន​ប្រកាស​ថា ដោយ​មិន​ចាំ​បាច់​រួម​បញ្ចូល​ម៉ូឌីល​ភាសា​ខ្មែរ​ទៅ​ក្នុង​ម៉ូឌីល​ភាសា​សំស្រ្កឹត​នៃ Pango លោក​បាន​បង្កើត​ម៉ូឌីល​ដាច់​ដោយ​ឡែក​ពេញ​លេញ​មួយ ដែល​អាច​បញ្ចូល​ជាមួយ Pango ​ដោយ​មិន​ចាំ​បាច់​មាន​ម៉ូឌីល​ភាសា​សំស្រ្កឹត ប៉ុន្តែ​ដំណើរ​ការ​ស្រប​គ្នា​ជាមួយ​វា ។
៧ មេសា ២០០៤
លោក Owen Taylor បាន​ប្រកាស​ថា ការ​គាំ​ទ្រ​ភាសា​ខ្មែរ​ជា​ផ្លូវ​ការ នឹង​មាន​ក្នុង Pango កំណែ ១.៦ (បច្ចុប្បន្ន​ជា​កំណែ ១.៤) ។
ឧសភា ២០០៤
លោក Javier SOLA បានផ្ញើ​របាយ​ការណ៍​កំហុស​មួយ​ក្នុង Pango អំពី​កំហុស​តូច​មួយ ដែល​វា​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដាក់​អក្សរ​តូច​ពី​លើ​ស្រះ​ពេញ​តួ(ឧទាហរណ៍ មិន​បង្ហាញ​ពាក្យ ឱ ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ ) ។

អនាគត

  • ការ​រួម​បញ្ចូល​ម៉ូឌីល​ភាសា​ខ្មែរ​ទៅ​កាន់​ប្រភព​សាធារណៈ Pango

  • ការ​បក​ប្រែ ។

Mozilla

អតីតកាល
១៣ មករា ២០០៤

លោក Javier Solá បានស្នើទៅកាន់​បុគ្គលិក​​របស់​ Mozilla ឲ្យ បង្កើត ក្រុម មួយ​សម្រាប់​ភាសា​ខ្មែរ ។

១៦ មករា ២០០៤
លោក លីន​ ជា បាន​រាយការណ៍ថា គាត់​បាន​បញ្ចូលកំណែ​ Pango របស់​គាត់​ទៅ​ក្នុង​ Mozilla ហើយ​វា​ក៏​ដំណើរ​ការ ប៉ុន្តែ​នៅ​មាន​កំហុស​ខ្លះ។ គាត់​បាន​ប្រើ​បំណះ​ក្នុង bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=215219 (ជា​កន្លែង​ដែល​មាន​ការ​រួម​បញ្ចូល​គ្នា​នៃ​ Pango ក្នុង​ Mozilla ) ។

២០ មករា ២០០៤

លោក លីន ជា​ បាន​ប្រកាស​ថា យោង​តាម​ការ​ផ្តល់​យោបល់​របស់​លោក Jungshik Shin គាត់​បាន​ចង​ក្រង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​នៃ​បណ្តាល័យ Xft ពី CVS របស់​ Mozilla ហើយ​វា​ក៏​បង្ហាញ​បាន​ត្រឹមត្រូវ  ។ Mozilla មាន​ការ​គាំ​ទ្រ​កា​របង្ហាញ​ជា​ភាសា​ខ្មែរពេញ​លេញលើ​អេក្រង់​ ។has full rendering (screen) support for Khmer.

កំណែ​ដែល​បាន​ចងក្រង​អាច​រក​បាន​ពី ទំព័រ​ទាញ​យក របស់​យើង ។

១៩ មេសា ២០០៤

ចាប់ផើ្តម​បក​ប្រែ មយូរា ។ មាន​គម្រោង​ចែក​ជូន​នៅ​ខែ​ សីហា ឆ្នាំ ២០០៤ ។ សូម​មើល​ផ្នែក​បក​ប្រែ ។
អនាគត
  • ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហា​បោះ​ពុម្ព​ក្នុង​ Unix ។
លោក Jungshik Shin បាន​រាយការណ៍​ថា​ បញ្ហា​ចុង​ក្រោយ​នេះ​មាន​ការ​ទាក់​ទង​នឹង​កំហុស​របស់​ Mozilla ៖
http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=211763  

http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=228961

(related although it doesn' look like it is)   

http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=190031

http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=208213

លោក Jugshik គឺ​ជា​អ្នក​ស្ម័គ្រ​ចិត្ត​មួយ​រូប​ក្នុង​ការ​ជួយ ឲ្យ​មានភាសា​ឥណ្ឌា​ ក្នុង​ Mozilla, ក្នុងនោះលោក​មាន​ការងារ​ជា​ច្រើន​ចំពោះ​មុខ និងមាន​ពេល​ទំនេរមាន​កំណត់​សម្រាប់​ការ​ងារ​នេះ ។​ គាត់​បាន​និយាយ​ក្នុង​សំបុត្រថា "ខ្ញុំ​ក៏​ចូល​ចិត្ត​ជួស​ជុស​ការ​បោះពុម្ព​ផង​ដែរ ប៉ុន្តែ​ខ្ញុំ​មិន​អាច​ធា​នា​បាន​ទាំង​អស់​នោះ​ទេ ។"

ICU និង locale

អតីតកាល
១៧ តុលា ២០០៣

លោក Javier Solá បាន​សរសេរទៅ​កាន់​បញ្ជី​សំបុត្រ​ររួម icu-issues@oss.software.ibm.com ដោយ​ស្នើ​សុំ​ព័ត៌​មាន​អំពី លទ្ធភាពនៃ​ការ​ប្រើ​ភាសា​ខ្មែរ ក្នុង​ ICU ។

១៥ តុលា ២០០៣

លោក Eric Mader បានរាយ​ការណ៍ពី​កំហុស​ក្នុង​ ICU ដែល​មិន​ទាន់គាំ​ទ្រភាសាខ្មែរ​បាន​ពេញលេញ ។

៤ វិច្ឆិកា ២០០៣

លោក Eric Mader <ermader@us.ibm.com> ដែល​ជាអ្នក​ថែ​រក្សា ICU LayoutEngine របស់ IBM បាន​ឆ្លើយ​តប​ថា​ យើង​មិនដឹង​ថា​តើ​ពេល​ណា​ដែល​ការ​គាំ​ទ្រភាសា​ខ្មែរនឹង​ត្រូវ​បន្ថែម​ ប៉ុន្តែ​ពួកគេ​រីករាយ​នឹង​ទទួល​នូវ​រហស្សលិខសម្រាប់​ភាសា​ខ្មែរ​
២ ធ្នូ ២០០៣
លោក Markus Scherer បាន​ថ្លែង​ទៅ​កាន់​លោក Maurice Bauhahn ថា ជំហាន​ដំបូង​គួរ​ត្រូវ​បង្កើត locale មួយ ។
៥ មករា ២០០៤

លោក Maurice Bauhahn បានចាប់​ផ្តើម​ធ្វើ​ការ​ទៅ​លើ​ locale ដោយ​បង្កើត​ឲ្យ​មាន​ទំព័រ​មួយ​ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​ស្តី​អំពី locale ក្នុង តំបន់​បណ្តាញ របស់​គាត់ ។

១២ មករា ២០០៤
លោក Pablo Saratxatga បាន​ផ្ញើ​ឲ្យ​លោក Javier Solá នូវ​ផ្នែក​មួយនៃ Khmer locale ចាស់ ដែល​សហការ​ជាមួយ​លោក  Savun Neang ។
មិថុនា ២០០៤
លោក Javier Solá បាន​យក locale ភាសា​ថៃ​ (បច្ចុប្បន្ន​ជា​យូនីកូដ) ពី​កន្លែង​ផ្ទុក Locale ទូទៅ openi18n រួច Localizes វា​ទៅ​ជា​ ភាសា​ខ្មែរ​-កម្ពុជា ។ វា​រួម​មាន​ឈ្មោះ​ប្រទេស​ ភាសា​ ប្រតិទិន និង លេខ ។​

គាត់​ក៏​បាន​ធ្វើ​ការទៅ​លើ​ការ​តម្រៀបផង​ដែរ ។ លំដាប់​តម្រៀប​តាម​ក្បួន​តម្រៀប​វចនានុក្រម​ ​ជួន ណាត ត្រូវ​បាន​កំណត់​រួច​ហើយ​ដោយ​លោក Kent Karlsson និង​មាន​ជំនួយពី​លោក Maurice Bauhahn ឥឡូវ​នេះ អ្វី​ដែល​ត្រូវ​កំណត់​ ថា​តើ​នេះ​គឺ​ពិតជា​លំដាប់​តម្រៀប​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ក្បួន​តម្រៀបក្នុង​ប្រទេស​កម្ពុជា ប៉ុន្តែ​នេះ​គឺ​ជា​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​ដ៏​ល្អ​មួយ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ locale

១១ សីហា ២០០៤
Locale ដែល​មាន​ទិន្នន័យវប្បធម៌ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើទៅ​កាន់​ Unicode Consortium
៣១ សីហា ២០០៤
នៅ​ពេល​ដែល​ការ​តម្រៀប​តាម​វចនានុក្រម​ជួន​ ណាត​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ នោះ​វា​នឹង​បាន​ផ្ញើ​​ទៅកាន់​ Unicode Consortium ។ ឯកសារ​តម្រៀប​ត្រូវ​បាន​អភិវឌ្ឈន៍​ដោយ​ Ake Persson ដោយ​ពឹង​ផ្អែក​លើ​ឯកសារដោយ​លោក  Kent Karlsson ពិគ្រោះ​ផ្តល់​យោបល់​ដោយ​លោក  Maurice Bauhahn. ជា​ចុង​ក្រោយ​លោក​  Javier Solá ដែល​ជា​អ្នក​ដាក់​ស្នើ​ឯកសារនេះ​បាន​ណែ​នាំ​ឲ្យ​មាន​ការ​កែ​តម្រូវ​បន្តិច​បន្តួច
អនាគត
  • ការបន្ថែមការគាំ​ទ្រភាសា​ខ្មែរទៅ​កាន់​ប្លង់ ICU ។
  • ការអភិវឌ្ឈន៍​វចនា​នុ​ក្រម​សម្រាប់​ breakInteration ។
  • ការបន្ថែមការគាំ​ទ្រភាសា​ខ្មែរទៅ​កាន់ breakIteration ។

 

 

OpenOffice

អតីតកាល

តុលា ២០០៣

លោក Javier Solá បាន​ព្យាយាម​ទាក់​ទងបុគ្គលិក និង​ អ្នក​ស្ម័គ្រចិត្តរបស់​ OpenOffice ​ប៉ុន្តែ​ពួក​គេ​មិន​ដែល​ឆ្លើយ​តប​ឡើយ ។

ឧសភា ២០០៤

នៅ​លើ Windows ភាសា​ខ្មែរ​ស្ទើរ​តែ​ដំណើរ​ការ​ទាំង​ស្រុង​ក្នុង OpenOffice ប៉ុន្តែ វា​នៅ​មានកំហុស​មួយ​ចំនួន​ គឺ​វា​មិន​បង្ហាញ​ភាសា​ខ្មែរ​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ (បញ្ហា​​ ២៨៧៩៥ ) ។

មិថុនា ២០០៤

បញ្ហាដដែលនៅតែបន្ត ។

សីហា ២០០៤

អ្វីៗ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ​ក្នុង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ ប៉ុន្តែ​ពេល​បោះពុម្ព​នៅ​មាន​កំហុស​ខ្លះ ។  កំហុស​ថ្មីៗ​ចាំ​បាច់​ត្រូវ​តែ​សាក​ល្បង និង ត្រូវ​រាយ​ការណ៍ ពី​ការ​ខូច​ខាត​របស់​ OpenOffice ។

ភាសា​ខ្មែរ​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​ក្នុង​ប្រអប់​ក្នុង ​OpenOffice, locale មួយ​ត្រូវ​បាន​អភិវឌ្ឍ ហើយ​ក៏​បាន​ផ្តល់​លេខ​សម្គាល់​ភាស (មិន​ចាំ​បាច់​ត្រូវ​ការ​សម្រាប់​ OpenOffice 2.0 ទៀត​ទេ)  ហើយ​ភាសា​ខ្មែរ​ក៏​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​ក្នុង​តារាង​ជំនួស​ពុម្ព​អក្សរ​  ។  ជាតូបនិយកម្ម​ដែល​មិន​បាន​បក​ប្រែ​ មើល​ទៅ​ហាក់​ដូចជា​បញ្ចប់​រួចរាល់​ហើយ គឺ​មាន​តែ​ការ​បក​ប្រែ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ការ​សម្រាប់ ការ​រួម​បញ្ចូល​ក្នុងប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ Windows (ដោយ​មិន​រួមបញ្ចូល​កំហុស​ដែល​បាន​រៀបរាប់​ខាង​លើ​) ។ សម្រាប់​ Linux ការ​គាំទ្រ​ ICU នឹង​ត្រូវ​ការ​អភិវឌ្ឍ ។

អនាគត
  • ទ្រង់​ទ្រាយ MySpell ត្រូវ​ការ​គាំ​ទ្រ utf-8, បើ​មិន​ដូច្នេះ មិន​មាន​ការ​គាំ​ទ្រសម្រាប់​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ក្នុង​​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។
  • ខ្មែរសម្រាប់ ICU
  • ការ​រួម​បញ្ចូល​ការ​គាំ​ទ្រនេះ​ក្នុង​ OpenOffice

វចនានុក្រម

កំណែយូនីកូដជា​អត្ថបទធម្មតានៃ​បញ្ជី​ពាក្យ​ដែល​មាន​ក្នុង​ វចនានុក្រម​ខ្មែរ - ខ្មែរ  ជួន​ ណាត(ឯកសារ​យោង​សំខាន់​បំផុត​​សម្រាប់​ភាសាខ្មែរ ) មាន​ដាក់​ឲ្យ​ប្រើ​រួច​ហើយ  ។ វា​​នឹង​ជា​វចនានុក្រម​ដ៏​សំខាន់​មួយ ។ វា​ចាំ​បាច់​ត្រូវ​ការ​​បក​ប្រែ​ជាទ្រង់​ទ្រាយ iSpell, MySpell និង ASpell ។ MySpell ហាក់​បី​ដូច​ជា​មិន​ដំណើរ​ការ​ជាមួយ​ឯកសារ​ utf-8 ទេ  ដែល​រារាំង​ដំណើរ​ការ​ក្នុង​ការ​ប្រើប្រាស់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​សម្រាប់​ភាសា​ខ្មែរ និង ភាសា​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​ត្រូវ​ការ​យូនីកូដ ។

 

ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​កែ​ប្រែ​ចុង​ក្រោយ​នៅ​ ថ្ងៃ សៅរ៍ ទី ៣០ ខែ តុលា ឆ្នាំ ២០០៤

សម្រាប់​សេចក្តី​អធិប្បាយ​ណា​មួយ​អំពី​ទំព័រ​បណ្តាញ​ សូមទាក់ទង​ប្រធាន​បណ្តាញ​របស់​ដែន​នេះ