|
The translation effort
must be done in an orderly way, preceded by the development of a
Glossary of computer terms used in the user interface and in the
applications. Once the Glossary is developed, all translators will
use the same terms when translating software and user manuals.
Specific lists of words
for Glossaries exist already in English for several application, the
Glossary will have to include all those words and expressions.
The first two months of
the project have been dedicated to work on this glossary.
Two recently graduated
Khmer computer scientists, Keo Sophon and Seth Chanratha, started by
doing reverse engineering
glossary construction has been started by KhmerOS. They started looking at existing
magazines, manuals and guides about computing in Khmer. They listed
all the computer “jargon” and expressions used in Khmer in these
publications, together with an English translation.
After completing this
first task, they took some glossaries as examples of word lists (in
particular an English-Catalan glossary and the Gnome Glossary) and
completed a first list of about 1,500 terms. They included in the
list all reasonable possible translations for each terms, without
deciding which was the correct option.
This first version of
the glossary was handed to Khmer linguists and high level computer
science professors, who decided which were the most correct terms.
This first correction and at first meeting to study closely some of
the key terms (file, folder, etc...) have led to a second version of
the Glossary, and a new review will lead to a third one.
The next step is to have
the Glossary reviewed for consistency by a professional translator,
as well as the creation of a Khmer-Khmer computer dictionary.
Please check
the
status page
on work related to the Glossary |