Khmer Software Initiative

 

Translation of Software Documentation

 

 
 

In order to complete the Software Package and reduce training needs, all documentation for the user interface and the available applications must also be translated into Khmer, and be made available in computer as well as paper format.

The translation of documents, as well as the translation of software, must be preceded by the translation of a Glossary of Computer terms, once this work is done, the following documents will have to be translated.

 

 
Document
# of Pages
 
 
Desktop documentation
       218
OpenOffice Documentation
       456
Mozilla Documentation (1 Mb of Info)
       120
Evolution Documentation
       126
Other applications (approx.)
       300
Installation instructions (Approx.)
         50
 
 
Total of pages to be translated
    1.270
 
 
Considering that a translator translates in the average (conservative estimate) 3 pages per day for 220 days, two full time translators would be needed. As sometimes the process of finding and translating information will be more complicated, and new materials will appear, one more person should be dedicated, making a total of three translators.

 Documentation for software usually takes four different forms:

Help files

Structured information that is included inside the software package and may be called specifically at any time in a context-related manner (information for the operation that the user is performing at any specific moment).

 

HTML Manuals

Structured information that may be consulted in the Internet or offline. The information is structured in several –closely related- webpages.

 

Printed documentation.

A Paper copy of the documentation.

 

PDF Manuals

The electronic equivalent of the printed information. The PDF format creates documents that are easy to send through the Internet and which are equal to the printed documentation. If the document is printed it will be identical to the documentation. PDF files also permit hyperlinks, so information within the file is easy to find.

 Once the documentation is translated, it will have to be structured in all these format, to make it easy for user to access it in any way. It is important to consider that only a few of the users will have access to the printed documentation, others will only be able to consult it online.

  • Formatting for help files

  • Formatting for Web

  • Formatting for Printing and PDF.

The documentation will be printed in independent booklets for each application.

Please check the status page on work related to Software Documetation

 

Page Last Updated: Friday, 22 October 2004

For any comments on the web, please contact the wembaster of this domain