|
Localization tips for OpenOffice.org 2.0
Javier SOLA - www.khmeros.info - Last edited 06/02/2006 - Top
This file contains work in progress. The contents of this pages might (and probably will) change often without warning
This page constains information received in the mailing list or directly from the developers.
Warnings:
Some general important tips on editing the template files for the letter and the fax wizard (most of this is also true for all other template files):
Unfortunately, there is no possibility to change the font used for the yellow help windows/boxes. Those windows always use the standard UI font of your system. On StarOffice this is the installed soui.tff font. I do not know which font is taken on your system for this if you use OpenOffice, because OOo is not shipped with a special UI font. The UI font usage is then handled by the font fallback mechanism in OOo. If this font does not contain the characters you need you get those little empty squares - an empty square means that the correct symbol is not in the font. This may also help you to find out which font is used: The font used for the yellow boxes is the same as for the menus and dialogs and so on.
There is no need to translate the dialog window, that appear when you open a file like bus-elegant_l. If you use File->Templates->Edit you will not get this dialog and the users will also never see them because the letter wizard template files are opened by the letter wizard itself.
Database Module - Should the field names in the Database creation wizards be localized
I asked the developer and he says, because we support so many different databases, please only use a-z characters, no umlauts or hyphens, etc.
Plus some extra info on these strings:
PRJ officecfg
Filename registry\data\org\openoffice\Office\TableWizard.xcu
These strings appear in the Table Wizard in list boxes.
No spaces are allowed because they are field names.
*important* Every 2nd string is a "short name" or short form of the full length string before it.
The short names _cannot exceed 10 characters_ (due to database restrictions).
Therefore the translation cannot exceed 10 characters either. (For CJK: You can use 10 double byte Asian characters.)
Math Module - Some Strings have localization restrictions
Rules regarding the l10n of some of the strings that have caused bugs in some languages in the past, and may still be causing problems.
In the math module 66 strings need to comply to some rules, otherwise some functionality in math is broken.
The 66 strings have some common "Resource information":
PRJ starmath Filename source\symbol.src GID RID_UI_SYMBOL_NAMES Type itemlist
The strings are names for the greek characters and some extra symbol names.
The rules for this group of 66 strings are:
A recommendation for Asian languages is to use the same string as the english one, since there is no uppercase or lowercase.
Another recommendation is on the use of word separation. In eqch language only one method should be used. Methods are:
Examples:
Good: ----- alpha ALPHA strictly.greater strictlyGreater
Not allowed: ------------ strictly..greater 9trictly strictly_greater strictly greater strictly-greater
There are lots of strings that look very much like field names in sc/source/ui/src Q. Besides the wizards in In POTs made from contents of sc/source/ui/src, there are lots of strings that look very much like field names (or function names). The whole block of strings around ~800-~1500 (financial calculations and other functions) seems to run like this: .1 = function description, .even_number = function (or parameter) name, .odd_number = function (or parameter) description. So, I'd like to make sure, what of these is translatable, and what isn't? A. All of sc/source/ui/src/scfuncs.src is translatable, with the exception of the ExtraData structs of course, which isn't exported to POTs anyway. You identified the strings of RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS* correctly, first string of a function is it's description, then alternating follow a parameter's name and it's description. However, the parameter names should be consistent and identical for identical functionality, e.g "Database field" for all parameters that are used as a database field, or "Number" for any number. Usage could have been defined in the glossary of your language. What looks like function names in sc/source/ui/src/globstr.src, for example RID_GLOBSTR.STR_* names SUM, COUNT and so on, should be identical to the real function names used in sc/source/core/src/compiler.src for consistency, but isn't necessary for functionality. These names are offered to the user to choose from in some dialogs and are mapped to the real functions then. The function names used in formulas and in the function pilot are defined in sc/source/core/src/compiler.src and have the constraints that they can't contain spaces or symbols or other punctuation characters than dot ('.') or underscore ('_'); letters and digits are fine (must start with a letter), the definition of letter here includes accented characters, CJK characters, and so on.
Should list with semicolons such as Left;Center;Right be translated Q. I'm having doubts over the translation of lists of terms separated with semicolons, like Left;Center;Right etc. Should they be translated at all? In source code, as far as I could understand, they seem to be used as keys, not as displayed strings. Am I right? Perhaps, it'd better to revert the translated counterparts of these to English originals? A. I f you take a look at the original .src files and the corresponding localize.sdf files you'll see that the entries are translated.Especially the .src files indicate so, as that is what the developers maintain. You should submit localised versions of some items: a) A number of help images in ./default_images/res/helpimg/ab_CD (ab_CD being you locale ISO code). Look at the ones for other languages. Once you include the new files, the /helpcontent2/util/helpimg.ilst should also me modified. To view where int he program these files are used, you can consult this document. (OOo 2.0 format). b) Similarly, other images that might be used and you should give a look at are in ./default_images/res/commandimagelist c) The folder ./helpcontent2/source/auxiliary/ab-CD/ needs to be created and populated.
d) ./extras/source/palettes/lang/ab-CD/ also needs to be created and populated, as well as all the other bits and bobs in the extras folder, templates, wizards etc., such as in: autotext, misc_config, migration, templates, wordbook. These also need the ab-CD lang directory created and populated with suitable translated files. Information on how to translate these files is here. A compress file with all the above mentioned files for 680_m100 can be found here (1.4 Mb). In Windows, in Add/Remove program, there is a support information for OpenOffice. I want to modify the URL. Specifically, I want to modify the HelpLink, URLInfoAbout and URLUpdateInfo. How to do it? I have tried to change: .\instsetoo_native\inc_openoffice\windows\msi_languages\ roperty.ulf, andlocalize.sdf Ingo Schmidt answered: Hi Work Klo, Property.ulf and the corresponding sdf file are the correct files. Did you rebuild the ulf files? The file that is built from ulf and sdf files and that is used during packaging is the file instsetoo_native\common.pro\misc\win_ulffiles\Property.mlf The content of this file is integrated into the msi database. Could someone please advise me how to get a language listed on the OOo web site. If you go to http://download.openoffice.org/2.0.1/ British English is not listed in the box for download. AFAIK, before getting listed, the version to be released has to pass QA in the responsible native language group. For test cases see http://qa.openoffice.org/testcase/index.html I suggest to contact the dev@qa list for further procedures. Eike |